Bokship's Blog

X Marks the Bökship

Archive for January 3rd, 2014

London Launch of L.I.E LISTS OF TEN BOOKS / Saturday 11th January 2014, 6 – 9pm

leave a comment »

London Launch of L.I.E LISTS OF TEN BOOKS
Saturday 11th January 2014, 6 – 9pm

Since 2011, Library of Independent Exchange (L.I.E) have been inviting key proponents of ‘the book’ to submit a list of ten important titles that form part of their personal book collections.

The book includes 20 contributions from Ed Ruscha, Katrina Brown, New Jerseyy, Olivia Plender, Charlotte Cheetham, Hans Ulrich Obrist, Jem Southam, Jeff Eaton, Benjamin Sommerhalder, Lionel Bovier, James Jenkin, OMMU, Marco Kane Braunschweiler, Layla Tweedie-Cullen, Jeremy Millar, Alec Finlay, Fraser Muggeridge, Torpedo Press, An Endless Supply, Axel Wieder.

First edition of 100 copies. Printed in London by Hato Press.

Price: £7 (including a copy of L.I.E Notes Introduction)

100% of all profit goes back into the project. L.I.E is a non-for-profit project.

http://www.l-i-e.co.uk/

Lie2

Advertisements

Written by bökship

January 3, 2014 at 3:33 pm

‘I’ve Never Read Her ‘ Book Club: Language and Gender

leave a comment »

‘I’ve Never Read Her ‘ Book Club Reading Short Fiction and Essays by Women
Meeting Wednesday 8 January 2014, 7pm. All welcome.
Reading four short extracts relating to Language and Gender, see attached PDF.

The question of gender in literary texts has been approached by linguists in two different ways. The first involves a comparison of the fiction created by male and female authors and is typified by the search for “the female sentence” or a specifically female style of writing. The second involves a study of the uses to which the linguistic gender system of different languages has been put in literary works. In the former, gender is seen as a cultural property of the author, in the latter, a morphological property of the text. A third perspective on language and gender in literary texts is provided by translators and trans- lation theorists. Translation theorists typically view a text as expressive of a particular time and place as well as being expressed in a particular language. The differences between source and target language may be accompanied by differences in culture and period, thus translators often work with both morphological gender and cultural gender.

 

Written by bökship

January 3, 2014 at 3:31 pm

Posted in Other